A más de uno nos ha pasado. Estamos jugando al Zelda y no paramos de ver en los letreros, las tumbas y las paredes esos caracteres cuadriculados que se suponen son la escritura del lenguaje que se habla en Hyrule, el Hylian.
¿Qué significan esos caracteres? ¿Tienen traducción o son simplemente trazos inventados?
Me he puesto a investigar un poco y la respuesta no puede ser más interesante.
No solo tienen traducción si no que son un auténtico alfabeto perfectamente funcional. Eso sí, no nos vale en absoluto para nada si lo que queremos es transcribir lengua española, inglesa o cualquier lengua de origen occidental. Los caracteres Hylian son caracteres logográficos de caracter silábico que traducen a la perfección el silabario japonés, es decir, la transcripción fonética del lenguaje del país del Sol Naciente, también conocido como Kana.
Os hago una breve introducción, así por encima, de cómo escriben los japoneses. Tienen, principalmente, tres formas: El «Kanji«, los caracteres logográficos de origen chino que representan conceptos e ideas (el menos utilizado a la hora de escribir de forma operativa por los japos); el «Kana«, los caracteres silábicos o fonéticos, los que utilizan a la hora de dejarle notitas a su madre o tomar apuntes en la facultad; y el «Romaji«, o la transcripción fonética del japonés al alfabeto latino, es decir, lo que usan cuando vemos escrito «Dōmo arigatō«, «Hokkaidō» o «Zeruda no Densetsu: Taimu no Okarina«, por poner algunos ejemplos.
Esto es a grandes rasgos, porque después el Kanji tiene tres o cuatro tipos (según la zona y la tradición), el Kana tiene tres variantes y el Romaji puede transcribirse de muy diversas maneras, pero tampoco vamos a meternos en muchos fregaos, que estamos en Sevilla y los líos idiomáticos japoneses no vienen al cuento.
Con respecto al tema de este post, el «Hylian» fue diseñado por un grafista anónimo para Nintendo durante el desarrollo de Ocarina of Time (anteriormente no había habido suficiente capacidad gráfica como para mapear texturas de fondo y, por consiguiente para introducir detalles tan atractivos como este) y los de Nintendo, que son unos cachondos, decidieron dar al «Hylian» un uso, así que durante el desarrollo del juego, los programadores asignaron a cada caracter «Hylian» un caracter katakana (el tipo de Kana más común) y se dedicaron a pasarse notitas en «Hylian» de la misma forma que nosotros nos inventábamos en el colegio un lenguaje secreto para que el profe no tuviera ni idea de qué escribimos si nos pillaba el papel.
Todo ello llegó, más pronto que tarde, a oídos de Miyamoto que sin pensarselo dos veces oficializó el «Hylian» como un Kana propio de Hyrule y dio rienda suelta a su imaginación colocando el Kana «Hylian» por todos los mapeados del juego.
El Hylian por lo tanto, es una transcripción fonética del japonés, se lee tanto de izquierda a derecha como de derecha a izquierda (simplemente con el requisito de voltear los caracteres); y si nos ponemos a «leer» caracter por caracter, vemos cómo se lo tomaron muy en serio en Nintendo.
Por ejemplo, mirando el cartel que luce Kakariko Village a su entrada, podemos distinguir (de derecha a izquierda, pues están volteados) los caracteres correspondientes a KA,KA, RI, KO, MU y RA. «Kakariko Mura» o «Villa Kakariko», si traducimos directamente del japonés.
¿Flipante eh? Pues no queda ahí la cosa, porque los de Nintendo son perfeccionistas hasta el último detalle y si bien en OOT y Majora’s Mask usan los mismos caracteres porque se supone son historias que suceden con continuidad en el tiempo, si nos vamos a Wind Waker, historia que sucede cientos de años después de los sucesos de Ocarina, la escritura Hylian ha cambiado, volviéndose más cuneiforme y redondeada.
El tiempo avanza inexorable y con el las lenguas y los sistemas de comunicación. Si todas las lenguas del mundo son muy diferentes a como lo eran hace cientos de años ¿por qué el Hylian iba a ser menos? Así que se pusieron a la obra y actualizaron los rectilineos caracteres del «Hylian antiguo», el de la época del Héroe del Tiempo y los convirtieron en unos trazos más atractivos visualmente y fáciles de escribir e interpretar para los amigos de ojos rasgados. Sólo nos queda arrodillarnos y besarles los dedos gordos de los pies a los de Nintendo.
En la foto que os adjunto, de la intro de Wind Waker se puede leer perfectamente lo siguiente:
«Midoru koromonu matoishi mono
izukoto monaku arawareka mia
chikara sazuka rite shitouno sue
ashiki chikira wo uchiya burite
kano chinihe ion nutori modosu»
No tengo ni la más repajolera idea de qué significa, ni siquiera sé si he separado bien las palabras, pero suena a japonés del bueno bueno del paragüeno, ¿o no?
Como podéis ver, Nintendo jamás dejará de sorprendernos. La magia, la mitología y el misterio que envuelve cada uno de sus juegos, y en especial The Legend of Zelda, es simplemente increíble . Hoy os traigo algo que casi nadie conoce, todos nos preguntamos, pero nunca os dijeron. El idioma Hylian significa algo.
PD: Como sé que os lo estáis preguntando, cómo escribir vuestro nombre en idioma Hylian, sólo tenéis que «traducirlo» o adaptarlo a la fonética japonesa, mirar qué caracteres se corresponden con la sílaba y voilà, tendréis vuestro nombre o lo que queráis escrito en idioma Hylian. Aquí, cómo no, os dejo ELDER GAIDEN DOS escrito en Hylian, para todos vosotros (aunque técnicamente no se pueda traducir porque en Japonés no existe el sonido de la ‘ele’ tal y como lo conocemos, así que lo transcribo como He-ru-de Gaiden Ni –dos en japonés-).
Le dejo a Manu que haga la transcripción al «Hylian moderno» de Wind Waker, que sé que es su favorito.
Kikario